1)
Introduction.
En parlant à un oncle, une grande tante, à une personne sans
lien familial, plus jeune ou plus âgée que nous … quel pronom personnel faut il utiliser
pour la désigner, quel mot servant à
l’adresse faut il employer quand on s’adresse à lui ? En français
courant, le problème est relativement
simple ; on emploie : tu ou vous pour
le pronom selon le cas et pour
l’adresse : monsieur, madame, mademoiselle ou pas d’adresse tout
simplement ; le problème est relativement
simple. La situation est analogue en anglais. Il est plus compliqué en
vietnamien.
La présente note est destinée aux adultes apprenant le vietnamien
ou aux jeunes d’origine vietnamienne nés et vivant à l’étranger souhaitant
approfondir ce sujet.
En gros, nous pouvons
classer les mots qui nous intéressent dans cet article en deux
catégories :
-catégorie A : les pronoms proprement dits,
-catégorie B : des « assimilés pronoms » qui
sont des noms désignant :
a) des membres d’une famille,
b) des membres d’une relation
sociale,
c)
des personnes occupant une position sociale ,
et qui sont aussi utilisés comme des pronoms ; à côté de cette
fonction d’assimilés pronoms, ces mots continuent de jouer,
même simultanément, un rôle assez net, en tant que mots d’adresse amicale,
affectueuse ou respectueuse.
2)
Pronoms
proprement dits (catégorie A)
Ces pronoms proprement dits, que nous convenons d’appeler :
pronoms de catégorie A, ce sont ces mots (ou groupes de mots) dont la fonction
principale est de servir de
pronoms ; bien entendu, nous ne parlons pas de mots homophones qui
s’écrivent et se prononcent de la même manière et qui ont un sens tout à fait
autre ; on a par exemple le mot « mày » qui désigne le sourcil
et qu’il est impossible de confondre avec le mot « mày »
signifiant : « tu ».
Nous avons ainsi pour la 1ère, 2ème et 3ème personne :
Au singulier : Au
pluriel :
1. Tao = Je
Chúng tao = Nous (ne comprenant pas l’interlocuteur)
2. Mày = Tu Chúng mày (ou Chúng bay, forme équivalente) = Vous
3. Nó
= Il, Elle Chúng nó = Ils, Elles
Pour obtenir le pronom au pluriel il suffit de faire
précéder le pronom au singulier par le mot « chúng » qui indique
qu’il s’agit de plusieurs, de nombreuses
personnes.
Ces pronoms forment
un groupe dont la constitution
est logique, cohérente, mais ils sont,
actuellement, d’une utilisation relativement limitée car considérés comme
impolis.
Des exemples
d’utilisation sont cités ci-dessous:
-Emploi, notamment
au siècle dernier, par de jeunes garçons de 5, 6 ans dans leurs
jeux, emploi plutôt désapprouvé par leurs parents ;
-Invectives par des hommes sur le point d’en venir aux
mains, échanges entre ennemis ;
-Cas d’une personne parlant d’ennemis ;
-Cas d’une personne parlant à un animal ou parlant d’un ou
des animaux.
Il existe d’autres pronoms appartenant à cette catégorie
A ; ils sont d’un emploi plus rare, sauf pour un cas
précisé ci-dessous. Il s’agit de :
Au singulier : Au
pluriel :
1.Ta
= Je Chúng ta = Nous (comprenant l’interlocuteur),
2. Mi =
Tu
3. Y, Hắn = Il
« Ta », pronom désignant la 1ère
personne au singulier, peut être
utilisé par une personne considérée comme ou se considérant comme supérieure,
parlant à une personne supposée
inférieure ; actuellement, il est assez peu utilisé en tant que
tel car cet emploi serait trop emphatique et plutôt prétentieux.
Par contre le pronom Chúng ta = Nous
(comprenant l’interlocuteur ou les interlocuteurs ) est très convivial et très
utilisé.
En pratique, il vaut
mieux, pour le débutant, d’éviter
d’employer les pronoms : Ta (au singulier, avec le sens de Je), Mi, Y et Hắn.
Le mot « ta » est aussi employé de façon courante en combinaison avec des
mots tels que : Ông (Monsieur ; Grand père)* , Bà (Madame,
dame ; Grand’mère)* ,Cô (Mademoiselle, demoiselle ; tante)* … pour
former des expressions : Ông ta (Ce monsieur), Bà ta (Cette
dame), Cô ta (Cette demoiselle)... ; les traductions données
entre parenthèses : « Ce monsieur » , « Cette dame … » sont
approximatives ; en effet s’il est
couramment admis que
« ta », dans ce cas, a grosso modo le sens de «ấy», il convient de noter
que «ấy» est un démonstratif pur qui s’applique aussi bien aux choses, aux
animaux, qu’aux humains, alors que « ta » qui ne s’applique qu’aux humains semble, dans le cas présent, inviter le lecteur à
considérer de façon globale la personnalité de l’individu en question dans ses
réactions face aux choses de la vie. « Ông ta », «Bà
ta », «Cô ta »…peuvent ne pas être aussi neutres que :
« Ông ấy », «Bà ấy », «Cô ấy »…
_______________________________________________________________
*Les mots : Ông,
Bà, Cô seront étudiés au paragraphe 3.2
3)
« Assimilés pronoms » et mots
d’adresse (catégorie B)
3.1 Généralités.
Les pronoms classés dans la catégorie A ci-dessus sont des
mots (ou groupes de mots) dont la fonction principale est de servir de pronoms. Nous allons étudier
dans le présent paragraphe des mots qui sont des noms désignant des membres d’une famille, des membres d’une relation sociale
ou désignant des personnes occupant une
position sociale, et qui sont aussi utilisés comme des pronoms tout en gardant leur fonction en tant que mots
d’adresse. Par la suite, nous les
appellerons Assimilés pronoms et mots d’adresse.
Avant d’examiner de façon générale cette catégorie: « Assimilés
pronoms et mots d’adresse », nous allons étudier un cas particulier, celui
des mots utilisés en famille ou dans un clan ; ce cas particulier est
important par lui-même mais aussi parce que certains des mots qu’il emploie
sont utilisés, par extension, dans des situations ne présentant pas
nécessairement un lien de parenté entre
les personnes concernées.
3.2 Etude d’un cas
particulier : les mots utilisés en famille (ou dans un clan)
Les mots vietnamiens suivant : Cụ, Ông, Bà, Bố, Mẹ,
Bác, Chú, Thím, Cậu, Cô, Anh, Chị, Em, Con, Cháu sont
des mots utilisés pour les relations entre personnes appartenant à une même famille (ou sur un plan plus
large, d’un même clan). Avant d’examiner l’utilisation d’un certain nombre d’entre eux comme des pronoms par
assimilation dans les relations entre
personnes n’ayant pas nécessairement de liens familiaux, nous allons voir
rapidement, dans ce §3.2, comment ces mots sont utilisés dans le cadre de la
famille, puis dans celui du clan, avec leur sens initial.
Ils sont présentés dans le Tableau 1 ci-dessous en deux
colonnes 1.1 et 1.2 avec
leurs traductions en français ;
l’utilisation de ce Tableau sera explicitée à la fin du paragraphe.
Tableau 1 :
Mots utilisés comme pronoms ou mots d’adresse par les membres d’une famille ou
d’un clan.
Colonne 1.1 :
Colonne 1.2 :
Cụ (arrière-grand-père, arrière-grand-mère) Cháu
(arrière-petit-enfant)
Ông (grand-père) Cháu (petit-fils, petite-fille, petit-neveu…)
Bà (grand-mère) Cháu (petit-fils, petite-fille,
petit-neveu…)
Bố (père, papa) Con** (enfant, fils, fille)
Mẹ (mère, maman) Con **(enfant, fils, fille)
Bác (oncle aîné ou tante
aînée) Cháu (neveu, nièce)
Chú (oncle puîné côté paternel) Cháu (neveu, nièce)
Thím (tante puînée côté paternel) Cháu (neveu, nièce)
Cậu (oncle puîné côté maternel) Cháu (neveu, nièce)
Cô (tante puînée côté maternel) Cháu (neveu, nièce)
Anh (frère aîné) Em (frère puîné ou sœur puînée)
Chị (sœur aînée) Em (frère puîné ou sœur puînée)
**Le mot « con » se prononce comme
« con » dans « connaître »
La colonne 1.1, qui
peut être appelée celle des seniors, comprend 12 mots, tous différents,
désignant des personnes allant depuis l’arrière-grand-père, l’arrière-grand-mère
jusqu’au frère aîné ou à la sœur aînée ; la colonne 1.2 , qu’on peut
appeler celle des juniors, ne comprend que trois mots différents ; les
mots con (enfant, fils, fille) et em (frère
puîné ou sœur puînée), bien que n’indiquant pas le genre, masculin ou
féminin, ne présentent pas trop de risque d’erreur grave, grâce
notamment au fait que les prénoms masculins et féminins sont souvent très
différents ; par contre le mot cháu
qui désigne aussi bien un arrière petit enfant, un petit-fils, une
petite-fille qu’un neveu ou une nièce
peut conduire à des confusions ou au moins à des hésitations, d’où la nécessité
d’apporter éventuellement une précision dans ces cas.
Avec cette
présentation en deux colonnes, les règles d’utilisation sont assez simples :
dans un dialogue, chaque personne choisit dans colonne adéquate 1.1 ou 1.2 le
mot qui correspond à sa position dans hiérarchie de la famille vis-à-vis de
l’interlocuteur ; elle se désigne par ce mot et appelle l’interlocuteur
par le mot correspondant de l’autre colonne qui se trouve sur la même ligne. Les exemples ci-dessous
permettront de rendre plus concrète cette règle d’utilisation.
Exemples
d’utilisation :
Exemple 1 : Conversation entre une grand-mère et
un de ses petits enfants :
-Bà yêu cháu lắm .
-Cháu cũng yêu bà lắm.
Les mots bà et cháu sont ceux de la troisième ligne du
Tableau 1 ; grâce au mot bà (grand-mère) un traducteur sait que le mot
cháu désigne ici un petit-enfant et non
un neveu ou une nièce (aussi désignés par le mot cháu).
Comme traduction nous
pouvons avoir, en mot à mot :
- Grand-mère aime beaucoup petit-enfant.
- Petit-enfant aime aussi
beaucoup grand-mère.
Une traduction en mot à mot donnerait ainsi l’impression que la langue vietnamienne
utilise beaucoup de constructions à la
troisième personne ; à notre avis ce n’est qu’une apparence due au fait
que le vietnamien utilise les mots Bà et Cháu comme des pronoms et aussi, en même
temps, comme des mots d’adresse. Avec
cette hypothèse de l’utilisation des mots Bà et Cháu on aurait la
traduction suivante :
- Je t’aime beaucoup, mon petit enfant.
- Je t‘aime aussi
beaucoup, grand-mère.
Si l’on prend la phrase en français comme un modèle pour
l’analyse de la structure de la phrase, on dirait que les mots Cháu (1ère phrase) et Bà (2ème
phrase) jouent, dans cet exemple, à la fois le rôle du pronom
personnel « te » et celui du mot d’adresse « petit-enfant »
ou « grand-mère ».
Exemple 2 : Un neveu salue son oncle :
-Cháu xin chào bác ạ.
-Chào cháu, cháu khỏe không.
Une traduction en mot à mot donnerait :
- Neveu demande
l’autorisation de saluer l’oncle aîné.
- Je salue mon neveu, mon neveu est-il en bonne
santé ?
De nouveau, cet
échange ressemble à une construction à la troisième personne, ce qui ne correspond pas à la mentalité
vietnamienne.
Avec l’hypothèse que les mots cháu (neveu) et bác (l’oncle
aîné) sont utilisés dans leur double fonction de pronoms et de mots d’adresse,
on aurait, par exemple, la traduction suivante:
-
Permettez-moi de vous saluer, mon oncle.
- Bonjour, mon
neveu, comment vas tu ?
Les mots des deux colonnes A et B
ci-dessus, à l’exception des mots Bố (père,papa), Mẹ (mère, maman) et Con (dans ses sens stricts : enfant, fils,
fille) sont également utilisés au niveau du clan avec, lorsque cela est nécessaire et acceptable, le mot « họ » qui signifie :
clan. Ainsi « anh họ =frère aîné au niveau du clan, soit : cousin »
et « em họ= frère puîné au niveau
du clan, soit : cousin » ; si votre père (ou mère) est aîné(e)
du père (ou de la mère) du cousin, vous
êtes son « anh họ =frère aîné au niveau du clan » même si vous
êtes beaucoup plus jeune que lui ; dans le cas contraire, vous êtes son
« em họ= frère puîné au niveau du
clan » même si vous êtes beaucoup plus âgé que lui.
Les membres d’un même
clan, qui se connaissent bien, utilisent en général les mots
du Tableau 1 pour se désigner mutuellement sans qu’il soit nécessaire d’ajouter
le mot «họ ». Cette précision, par
le mot «họ » peut être fournie, par exemple, lorsqu’on présente un
cousin, une cousine à une personne
n’appartenant pas au clan ; de cette façon, la personne qui ne connaît pas
les membres de la famille, n’aura pas à se demander si elle a affaire à des
frères et sœurs ou à des cousins.
Le cas particulier, qui vient d’être étudié dans ce
paragraphe 3.2 est important, d’abord parce qu’il concerne la famille et le clan (sujets non négligeables)
mais aussi parce qu’un certain nombre de ces mots désignant des membres d’une
famille, étudiés ci-dessus, seront utilisés, par extension en quelque sorte,
comme des pronoms dans des relations entre
personnes n’ayant pas de relations familiales ou claniques.
Par la suite, nous allons reprendre le sujet selon l’ordre classique : pronoms se
rapportant à la 1ère personne, à la 2ème personne puis à la 3ème
personne.
3.3 Assimilés pronoms de la catégorie B1 (pour
la 1ère personne) : Tôi, Chúng tôi et Tớ, Chúng tớ
Nous allons considérer dans ce paragraphe les mots qui ont leur sens propre et qui jouent
aussi le rôle de pronoms se rapportant à
la 1ère personne ; il s’agit de :
1a. Tôi = Je Chúng tôi = Nous (ne comprenant pas l’interlocuteur)
1b. Tớ = Je Chúng tớ = Nous (ne
comprenant pas l’interlocuteur)
Les mots : « Tôi = Je » et « Chúng tôi =Nous » très utilisés sont particulièrement importants.
Ceux de la ligne 1b
« Tớ = Je » «Chúng tớ =
Nous » constituent une forme familière, utilisée surtout entre de
jeunes amis; leur emploi est donc plus limité.
Outre le fait d’être utilisés comme des pronoms, « Tôi » et
« Tớ » sont aussi des noms communs dont le sens est bien connu.
En effet, « Tôi », outre le sens de:
« Je », désigne aussi une personne qui se met au service de quelqu’un
d’autre; ainsi un grand mandarin peut employer l’expression :
« Làm tôi Triều đình »
soit « Faire le travail d’un
serviteur de la Cour » ou
« Être au service de son Souverain ».
De même « Tớ » désigne aussi un serviteur et l’expression binaire
« Tôi tớ » désigne les serviteurs dans une famille par exemple.
L’hypothèse que nous proposons consiste à admettre que les
noms : Tôi et Tớ qui ont le sens de : serviteur, existaient avant et désignaient des personnes qui
dépendaient d’autres pour leur travail ; ils ont été ensuite utilisés,
par modestie, par des personnes pour se désigner et se sont transformés ainsi
avec le temps, en pronoms désignant la 1ère
personne (tout en conservant leur rôle initial en tant que noms).
Il convient de rappeler ici que dans le cadre d’une famille
ou d’un clan, pour se désigner il faut
d’employer un des mots du Tableau
1 comme expliqué au § 3.2 ; l’emploi du mot «Tôi» risque d’être inadéquat, car il remet en
cause le lien familial.
3.4 Assimilés pronoms
et mots d’adresse de catégorie B2 (pour la 2ème personne) : Cụ,
Ông, Bà, Bố, Mẹ, Bác, Chú, Thím, Cậu, Cô, Anh, Chị, Em, Con, Cháu, Bạn, Vị.
Nous allons aborder dans ce paragraphe les mots utilisés
comme pronoms et/ou comme mots d’adresse pour
la 2ème personne, c’est-à-dire la personne à qui le locuteur s’adresse.
Ces mots utilisés comme pronoms ou mots d’adresse pour la 2ème personne sont aussi des
noms désignant les membres d’une famille ou d’une relation sociale; ils
sont nombreux ; les principaux sont présentés dans le Tableau 2
ci-dessous.
Tableau 2 :
Mots utilisés comme assimilés pronoms ou mots d’adresse pour la 2ème personne.
I
I.a) Mots désignant
les membres d’une famille, encore très utilisés avec leur sens initial dans
le cadre familial (voir §3.2).
I.b) Mots
désignant les membres d’une relation sociale ou d’une position sociale.
|
II
Mots empruntés à la
colonne I utilisés dans l’administration, le commerce ou par des personnes
s’adressant à des inconnus ou presque inconnus.
Les mots français donnent leurs
sens dans les emplois de cette colonne II.
|
III
Mots empruntés à la
colonne I utilisés entre amis ou entre personnes ayant des relations proches.
Les mots français donnent leurs
sens dans les emplois de cette colonne III.
|
I.a) Mots désignant
les membres d’une famille ou même d’un clan :
cụ=
arrière-grand-père, arrière-grand-mère, arrière-grands-parents
ông =
grand-père
bà = grand-mère
bố= père, papa
mẹ=mère, maman
bác=oncle aîné
ou tante aîné(e) , côté paternel ou maternel
chú= oncle
puiné côté paternel
thím = tante
puînée côté paternel
cậu= oncle,
puiné côté maternel
cô= tante, puinée côté ma-ternel
anh=frère ainé
chị =sœur ainée
em = frère ou
sœur puiné(e)
con= enfant,
fils, fille
cháu=neveu,
nièce mais aussi : petit-fils, petite-fille, petit-neveu, petite-nièce,
arrière-petit-enfant
L’utilisation directe de ces mots entre les membres d’une
famille (ou d’un clan) est déjà présentée au §3.2
I.b) Mots
désignant les membres d’une relation sociale ou des personnes occupant une
situation sociale ; les plus
importants sont : bạn et vị.
bạn= ami (e)
vị =ce mot a le
sens de position physique dans l’espace mais aussi celui de position sociale
pour les personnes.
|
ông =
monsieur ; vous
bà = madame ; vous
cô = mademoiselle ; vous
Les deux mots ông et
bà sont très utilisés comme
leurs équivalents en français : monsieur et madame.
Ils sont devenus presque standard.
Le mot cô désigne
une femme jeune, non mariée ; son emploi pour s’adresser à une jeune
fille de 14,15 ans ou 17,18 ans semble très indiqué ; si vous appelez cô et non pas bà une personne de 30, 35 ans, mariée, elle vous le
pardonnera facilement.
Un garçon de 14, 16 ans, trop jeune pour être appelé ông (grand père ; monsieur) peut
être appelé cậu (oncle puiné ; jeune monsieur)
Le mot Quý (=Quí) qui signifie : honorable, et dont
l’utilisation est presque
toujours associée à un groupe d’au moins 2 personnes, devient ainsi presque
une indication du pluriel : Quý
ông, Quý bà, Quý cô, soit
Honorables Sieurs, Honorables Dames, Honorables Demoiselles.
Le mot Các indique aussi le pluriel ; il est moins
formel que le mot Quý.
Le mot cụ est à utiliser quand il s’agit de personnes très âgées. L’expression quý vị est souvent utilisée pour désigner l’ensemble des personnes, de conditions diverses, dans une assemblée. |
anh =tu, vous
(au singulier) pour s’adresser à un
ami, un camarade, une connaissance homme assez proche, que le locuteur soit
homme ou femme.
các anh ou quý anh = vous au pluriel pour
s’adresser à plusieurs amis ou camarades hommes.
chị = tu,
vous (au singulier) pour s’adresser à
une amie, une connaissance femme assez
proche, que le locuteur soit homme ou femme.
các chị ou quý chị = vous au pluriel pour
s’adresser à plusieurs amies ou camarades femmes.
các anh chị ou quý anh chị = vous ; pour s’adresser à un groupe mixte.
A partir d’un certain âge, 35, 40 ans par exemple,
certaines personnes peuvent préférer,
un usage un peu plus formel qui consiste à remplacer les 3
expressions : anh, chị, et anh chị par le mot : bác (oncle ainé, tante ainée) ; cet emploi revient à
appeler l’interlocuteur : oncle ou tante ainé(e) de mes enfants,
mais en sous-entendant les 3 mots soulignés.
Si l’interlocuteur est clairement plus jeune que le
locuteur, celui-ci peut, au lieu du mot bác (oncle,tante ainé_e), employer
les mots : chú (oncle puiné,
sous-entendant : de mes enfants), cô
(tante puinée).
Pour les personnes très âgées, il convient d’utiliser le
mot cụ.
Le cas d’un couple : Pour un homme et une femme qui viennent
de se rencontrer, ce sont les termes de la colonne II : ông = mon- sieur
bà = madame
cô = mademoiselle
qui sont
utilisés.
Une fois qu’ils se
connaissent mieux sans relation particulière, les règles à
appliquer sont celles cette colonne III : les deux se nomment : tôi= je ; l’homme appelle la
femme : chị =sœur ainée et la
femme appelle l’homme : anh=frère
ainé.
Les pratiques changent au cas où les deux forment un
couple :
a) la femme appelle l’homme anh=frère ainé, se désigne par em =
sœur puinée ou par son prénom principal tel que Hoa= Fleur (dans Nguyễn thị Hoa, par exemple) ; b) l’homme
appelle la femme em = sœur puinée ou le fait par son prénom principal tel que Hoa= Fleur et se désigne par anh= frère ainé ;
c) l’emploi des mots anh et em n’implique en rien une hiérarchie, il traduit surtout une
grande tendresse ; sur ce point l’emploi du mot em pour désigner la femme est, me semble-il, un peu plus tendre
que l’emploi de son prénom tel que Hoa.
bạn=ami ou
amie ; on peut remplacer : các
anh, các chị, các anh chị (voir ci-dessus), par l’unique expression : các bạn ; de même les expressions quý anh , quý chị, quý anh chị peuvent être remplacés
par : quý bạn. Il
convient cependant de ne pas remplacer systématique- ment anh, chị ou anh chị par bạn. Notamment en s’adressant à une seule personne, il vaut mieux
utiliser les mots : anh ou chị, qui sont plus personnels que bạn.
Un orateur commence souvent son discours par les
mots : Thưa quý vị qui signifient :
Honorables Sieurs, Dames et Demoiselles,
(Permettez moi de vous dire …etc…)
|
3.5 Assimilés pronoms, catégorie B3 (pour la 3ème
personne) : Cụ, Ông ấy, Bà ấy, Bác ấy, Chú ấy, Cô ấy, Cậu ấy, Anh ấy, Chị
ấy, Cháu ấy, Bạn ấy.
Nous abordons maintenant les assimilés pronoms correspondant
à la 3ème personne du singulier et du pluriel ; ils sont formés
en ajoutant aux assimilés pronoms de la catégorie B2: Ông, Bà, Bác, Chú, Cô, Cậu, Anh, Chị, Cháu,
Bạn présentés au paragraphe
précédent le mot ‘ấy’, un mot ayant la valeur d’un
démonstratif ; cela donne : Ông ấy, Bà ấy, Bác ấy, Chú ấy, Cô ấy, Cậu ấy, Anh ấy, Chị ấy, Cháu ấy,
Bạn ấy, expressions qui signifient : Ce Monsieur ou le Monsieur dont on parle, Cette
Dame ou la Dame dont on parle, Cet Oncle aîné ou cette Tante aînée dont on
parle, etc… ; on hésite à ajouter ‘ấy’ au mot Cụ car cela paraît impoli vis-à-vis d’une personne très âgée,
d’avoir à apporter une telle précision, d’autant plus que de telles personnes sont, dans le passé, relativement rares; ‘ấy’ est donc sous-entendu dans ce cas.
On notera que les pronoms à
la 3ème personne du singulier ou du pluriel se rapportent
nécessairement à des personnes humaines comme ceux de la 1ère ou de
la 2ème personne ; il n’y a pas de pronom à la 3ème personne pour les verbes
impersonnels comme en français par exemple ; pour dire «Il pleut » le
vietnamien dit : « Trời mưa » (ciel pluvieux) et pour dire
« Il fait beau » « Trời nắng » (ciel ensoleillé).
Il existe bien des expressions telles que «Ông Trời» (Grand-père
Ciel ou Monsieur Ciel) ou «Trời đất ơi! » (Ô ! Ciel et
terre !…), mais de telles formules de personnalisation ou
d’invocation du ciel et/ou de la terre semblent, actuellement, purement formelles et n’ont
pas contribué, par elles mêmes, à développer une éventuelle croyance durable en
l’existence d’un Être Suprême pouvant, par exemple, récompenser ou punir, dans
une vie future, les êtres humains pour leur conduite plus ou moins exemplaire
dans cette vie sur Terre.
4)
Quelques exemples d’utilisation.
Afin de rendre plus concrète l’utilisation des mots dont les
fonctions ont été précisées, notamment dans les Tableaux 1et 2, sont présentés
ci-dessous deux exemples de phrases en vietnamien avec leurs traductions
en français.
4.1 Premier
exemple :
Nous présentons ci-dessous trois traductions possibles de la
même phrase exemple en vietnamien : Contexte : Quelqu’un sonne, les
maîtres de maison ouvrent et saluent les visiteurs ;
Phrase exemple Vi a : « Xin chào anh chị, xin mời anh chị vào ».
Ci-dessous, quelques traductions possibles de
cette phase :
T1a : En traduisant de façon littérale les mots
« anh chị », nous
obtenons :
« Nous saluons frère et sœur et nous invitons frère et sœur à entrer.
Cette traduction littérale T1a donne l’impression qu’en
vietnamien, la salutation et
l’invitation à entrer sont formulées sur le mode impersonnel ; à notre
avis ceci n’est qu’une apparence, car
les maîtres de maison s’adressent bien aux visiteurs et
l’expression «anh chị » comporte bien une grande partie du sens du pronom
« vous » en français. Ce point montre simplement la difficulté de
toute traduction entre deux langues assez éloignées l’une de l’autre, comme le
vietnamien et le français
T2a : « Nous
vous saluons, chers amis, veuillez entrer s’il vous plaît. »
A notre avis, le sens de la phrase en vietnamien Vi a est correctement rendu par cette traduction
T2a, qui considère la 1ère partie «Xin chào anh chị » comme une salutation et une adresse
combinées, adresse qui peut être rendue par des expressions telles que « chers amis », « chers
voisins », … ; en effet l’expression « anh chị » joue son
rôle « technique » de pronom pur en tant que complément du verbe « saluer », tout comme le
pronom « vous » en français,
mais il n’a pas perdu pour autant la nuance de proximité familiale, amicale
qu’il comporte, proximité que la traduction T2a essaie de rendre par les deux
mots « chers amis »; dans la 2ème
partie « xin mời anh chị vào »
« anh chị » peut être
traduit simplement par « vous », car la nuance de proximité familiale, amicale, déjà prise en
compte, n’a pas besoin d’être répétée.
T3a : Pour présenter au lecteur les particularités des
deux langues on pourrait penser à une traduction telle que:
« Nous vous saluons frère et sœur et nous vous prions d’entrer ».
Cette traduction T3a, qui est un peu mixte, souligne dans sa
1ère partie («Nous vous saluons frère et sœur») un certain
aspect de la « proximité familiale » qui existe dans la langue
vietnamienne et dans sa 2ème
partie («et nous vous prions d’entrer ») la
simplicité géniale du français.
4.2 Second exemple:
Pour cet exemple nous allons emprunter, à Thế Lữ, deux vers
célèbres qui correspondent aux paroles
adressées par une femme séparée ou bientôt séparée de son homme :
« Anh đi đường
anh, tôi đi đường tôi
Tình nghĩa đôi ta,
có thế thôi »
[Extrait du poème « Giây phút chạnh lòng » de Thế Lữ (Vérification faite sur Internet
le 02 05 2016)]
Ci-dessous quelques
traductions :
T1b Une traduction
littérale :
« Grand -frère va le chemin de grand-frère, la servante
va le chemin de la servante,
C’est
tout ce qui reste de nos relations »
T2b Une autre traduction :
« Vous allez
votre chemin et moi le mien,
C’est tout ce qui reste de nos relations. »
Rappelons que dans un couple, la femme se désigne (et est
nommée) soit par le mot « Em = Petite sœur » soit par
son prénom comme Hoa par exemple; si elle utilise le pronom
ordinaire : « Tôi=Je, votre serviteur, votre servante »,
c’est que les membres du couple sont séparés ou risquent d’être séparés ;
mais, dans cet exemple, elle continue à appeler son ami « Anh= Frère
aîné » ce qui peut signifier que la séparation ne vient pas d’elle,
qu’elle la regrette; si elle avait utilisé le mot « Ông= Grand-père,
Monsieur, Vous » alors cela signifierait qu’elle est très mécontente et
chercherait à rompre.
5)
Conclusions.
Au terme de cette
petite étude sur un sujet complexe, il convient de souligner le rôle important,
chez les vietnamiens, du « Xưng hô » dans le domaine des relations
interpersonnelles. « Xưng hô » en vietnamien correspond à «Chēng hū» en chinois, expression que le Dictionnaire français de la langue chinoise de l’Institut Ricci traduit par « Appellation
respectueuse ».
Pour mettre en pratique cette
« Appellation respectueuse », la langue vietnamienne a utilisé à la
place des pronoms proprement dits que nous avons appelés:« Pronoms de catégorie A » des noms désignant des
membres d’une relation sociale ou familiale ; ainsi :
-Tôi =
serviteur sert aussi à
dire : Je ;
-Ông = grand-père sert
aussi à dire : Monsieur, Vous ;
-Bà =
grand’mère sert aussi à dire :
Madame, Vous ;
-Cô = tante puinée sert aussi à dire :Mademoiselle,Vous.
Les mots (ou groupes de
mots) dont la fonction principale est de
servir de pronoms, mots que nous avons appelés : « Pronoms de catégorie
A » voient ainsi leur rôle réduit dans la
langue vietnamienne, parce qu’ils ont cédé
une partie de leur fonction à des noms désignant des membres d’une relation sociale ou ceux d’une famille comme indiqué ci-dessus, mots que
nous convenons d’appeler Assimilés pronoms que nous avons classés dans une
« Catégorie B » ; ces Assimilés pronoms qui sont aussi des noms
peuvent aussi servir comme mots d’adresse.
DOCUMENTS
CONSULTES :
Le premier document est un article en vietnamien de
Wikipedia sur les pronoms personnels dans la langue vietnamienne, les trois
autres sont des dictionnaires de la langue vietnamienne.
-Đại
từ nhân xưng, Bách khoa toàn thư mở Wikipedia, consulté le 2 mai 2016
-Việt-Nam Tự-điển, Hội Khai-Trí-Tiến-Đức khởi thảo, Văn Mới, Sài-Gòn, Hà-Nội, 1954.
-Việt-Pháp Từ-điển Dictionnaire
Vietnamien-Français, Đào Đăng Vỹ, xuất bản lần thứ tư, (4ème
édition), Quê Mẹ, Paris 1977.
-Đại từ điển Tiếng Việt,
Nguyễn Như Ý, chủ biên, Nhà Xuất Bản Văn Hóa- Thông Tin, Hà-Nội, 1998.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire